刚接触Nessus的新手小白,最头疼的可能就是拿到一份英文扫描报告却看不懂!尤其是企业安全检查、漏洞复盘时,全英文的漏洞描述、风险等级甚至修复建议,简直像“加密文件”。今天就来手把手教你:Nessus扫描结果导出后到底怎么变成中文? 从基础操作到隐藏技巧,一次性讲透!


一、先搞懂:Nessus报告的“原始状态”是什么样?

很多人第一步就卡壳——“我导出的报告已经是中文了吗?” 实际上,Nessus默认生成的扫描报告(无论是HTML、PDF还是CSV格式)通常是英文的!即使你在软件界面切换了语言(比如调成中文界面),导出的报告内容依然保持英文原版。这是因为报告中的漏洞数据库(CVE/NVD信息)、插件描述等核心内容直接调用官方英文源,不会自动翻译。

所以,“扫描结果变中文”的核心,其实是对导出的英文报告进行“二次处理” 。先明确你的报告是怎么来的:打开Nessus客户端(或Web界面),完成扫描后点击“Export”(导出),选择格式(推荐PDF/HTML,方便后续编辑)——这才是我们要处理的“原始材料”。


二、最直接的方法:用Nessus自带功能“间接实现中文”?(其实不行!但很多人问)

不少新手会搜到“Nessus汉化包”“修改配置文件改语言”之类的教程,但这里要先泼冷水:Nessus官方并未提供完整的中文语言包 ,所谓的“汉化”通常只是把软件操作界面的按钮/菜单翻译成中文(比如“扫描”“导出”变成中文),而报告内容(漏洞名称、描述、解决方案)依然是英文

举个例子:你通过修改配置文件把界面调成中文,导出报告时可能会看到“扫描摘要”是中文(比如“共发现10个高危漏洞”),但点开具体漏洞详情,里面的“SQL Injection(SQL注入)”“CVSS评分”“修复步骤”还是英文原文。所以,想靠调整软件语言让报告自动变中文?目前官方不支持!


三、实操指南:3种主流方法,把导出的英文报告变成中文!

既然软件本身不直接支持,那我们就从“导出后处理”入手!根据新手友好度和可行性,推荐以下3种方法(附详细步骤):

方法1:用翻译工具手动/批量转换(适合少量报告)

如果你只需要偶尔看报告,或者报告内容不多(比如只有几页),最简单的办法就是用翻译软件直接处理导出的PDF/HTML文件

  • 工具推荐:谷歌翻译(网页版)、DeepL(高精度)、WPS PDF翻译功能
  • 操作步骤(以PDF为例):
  • 用Nessus导出扫描报告为PDF格式(导出时选“PDF”);
  • 打开谷歌翻译网页版(translate.google.com),点击“文档”上传你的PDF;
  • 选择翻译目标语言为“中文(简体)”,等待系统自动翻译;
  • 下载翻译后的PDF(注意:部分专业术语可能翻译不精准,比如“CVE-2023-1234”会保留原编号)。

✅ 优点:无需安装软件,适合临时需求;
❌ 缺点:批量报告效率低,复杂表格/代码块可能错乱。

方法2:用Python脚本自动翻译(适合技术小白稍微进阶)

如果你经常需要处理报告,可以试试用Python+翻译API 批量处理!比如调用百度翻译API或谷歌翻译API,把报告里的英文文本提取出来自动转中文。

  • 核心思路:用脚本读取PDF/HTML里的文本内容(比如用PyPDF2库提取PDF文字),调用翻译接口(如百度翻译的免费额度),再把翻译后的文本重新写入新文件。
  • 简单版操作(非代码党看这里):网上有很多现成的“PDF翻译脚本模板”(GitHub搜“PDF translate python”),下载后修改一下API密钥和文件路径就能用(记得注册百度翻译开发者账号,每天有免费翻译次数)。

✅ 优点:批量处理快,适合定期生成报告的场景;
❌ 缺点:需要基础技术操作,首次配置可能耗时。

方法3:人工辅助翻译(适合重要/正式报告)

如果你的报告是要提交给客户或领导(比如企业安全审计),最靠谱的方式是找专业翻译人员处理 !可以找懂网络安全术语的翻译(比如有渗透测试经验的语言工作者),或者直接把关键部分(漏洞名称、风险等级、修复建议)截图发给翻译工具,人工校对后再整合到报告里。

⚠️ 注意:千万别直接用机器翻译不校对!比如“Cross-Site Scripting(XSS)”被翻成“跨站点脚本”虽然意思对,但行业内更常用“跨站脚本攻击”——专业术语的准确性很重要!


四、额外问题:Nessus插件语言能改成中文吗?(关联需求解答)

很多小伙伴会顺带问:“能不能把Nessus的插件语言(就是扫描用的规则描述)改成中文?” 目前官方没有提供中文版插件库!Nessus的漏洞检测规则(Plugins)是基于英文编写的,且更新频率极高(每天都有新漏洞规则上线),第三方也没有完整维护的中文插件版本

不过,你可以尝试在Nessus的“插件规则详情页”(扫描完成后点击具体漏洞,查看详细描述)里,用浏览器插件(比如“沙拉查词”)实时翻译英文描述——虽然麻烦点,但至少能看懂关键信息!


个人观点 :与其纠结“报告变中文”,不如在扫描前明确需求——如果是给中文团队用的报告,建议导出后重点翻译“漏洞摘要”“风险等级”“修复步骤”这三部分(技术细节如CVE编号保留英文更方便溯源)。另外,Nessus官方其实提供了漏洞库的中文检索(在官网搜索漏洞时选中文语言),可以提前对照学习常见漏洞的中文说法,这样看报告时更快上手!

数据显示,80%的新手用户只需要翻译报告里的“结论部分”(比如哪些漏洞高危、怎么修复),而非全文逐字翻译——抓住核心需求,效率翻倍!

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注